家庭での会話
国際結婚をして、海外に住んでいるファミリーの方・・・。私もそうなのですが、家庭での会話は、何語を使っているでしょうか。
バイリンガル教育の基本は、父親は父親の母語で、母親は母親の母語で、それぞれ子どもと話しをすることだと言われています。
基本的にこれには、私も全く異論はありません。が・・・それでは、やはり在住国の言語(父親の母語か母親の母語かはわかりませんが・・・)のほうがずっと優勢になるのは、多分避けようがありません。
我が家では日本語が劣勢言語なのですが(笑)、少しでも子どもの日本語の会話力を向上させるために、母親との会話を、再度日本語にして繰り返すようにしています。
どういう事かと言いますと・・・。
例えば、母親と子どもの間で以下のような会話が交わされていたとします。
「あのね、あしたハンちゃんの誕生日なんだって。だからプレゼント買って、ママ」
「何がいいの?」
(以上ベトナム語)
するとすかさず、私が口をはさみ・・・
「なになに、誰の誕生日なの?」
「あのね、ハンちゃんの誕生日。」
「幼稚園の友達?」
「うん、そう。」
「プレゼントは何あげるの?」
「あのね・・・」
(以上日本語・・・)
こんな按配です。
こんな努力のおかげか、会話力に関しては、日本語も結構いいレベルにいっていると思います。
もちろん劣勢言語(?)を話すほうが、パートナーの母語を勉強していなければならないわけですが、子どもにバイリンガルとなるための試練を与える(笑)以上、親もそれ相応の努力をすべきだと思うのですが、いかがでしょうか。
バイリンガル教育の基本は、父親は父親の母語で、母親は母親の母語で、それぞれ子どもと話しをすることだと言われています。
基本的にこれには、私も全く異論はありません。が・・・それでは、やはり在住国の言語(父親の母語か母親の母語かはわかりませんが・・・)のほうがずっと優勢になるのは、多分避けようがありません。
我が家では日本語が劣勢言語なのですが(笑)、少しでも子どもの日本語の会話力を向上させるために、母親との会話を、再度日本語にして繰り返すようにしています。
どういう事かと言いますと・・・。
例えば、母親と子どもの間で以下のような会話が交わされていたとします。
「あのね、あしたハンちゃんの誕生日なんだって。だからプレゼント買って、ママ」
「何がいいの?」
(以上ベトナム語)
するとすかさず、私が口をはさみ・・・
「なになに、誰の誕生日なの?」
「あのね、ハンちゃんの誕生日。」
「幼稚園の友達?」
「うん、そう。」
「プレゼントは何あげるの?」
「あのね・・・」
(以上日本語・・・)
こんな按配です。
こんな努力のおかげか、会話力に関しては、日本語も結構いいレベルにいっていると思います。
もちろん劣勢言語(?)を話すほうが、パートナーの母語を勉強していなければならないわけですが、子どもにバイリンガルとなるための試練を与える(笑)以上、親もそれ相応の努力をすべきだと思うのですが、いかがでしょうか。
コメントをどうぞ